←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
it is they, they who are truly believers! Theirs shall be great dignity in their Sustainer's sight, and forgiveness of sins, and a most excellent sustenance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is they who are the true believers. They will have elevated ranks, forgiveness, and an honourable provision from their Lord.
Safi Kaskas   
Those are truly Believers. They have a high standing with their Lord, forgiveness of sins, and a generous provision.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا لَّهُمْ دَرَجَاتٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيم
Transliteration (2021)   
ulāika humu l-mu'minūna ḥaqqan lahum darajātun ʿinda rabbihim wamaghfiratun wariz'qun karīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those - they are the believers (in) truth. For them (are) ranks with their Lord and forgiveness and a provision noble.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
it is they, they who are truly believers! Theirs shall be great dignity in their Sustainer's sight, and forgiveness of sins, and a most excellent sustenance
M. M. Pickthall   
Those are they who are in truth believers. For them are grades (of honour) with their Lord, and pardon, and a bountiful provision
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Such in truth are the believers: they have grades of dignity with their Lord, and forgiveness, and generous sustenance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is they who are the true believers. They will have elevated ranks, forgiveness, and an honourable provision from their Lord.
Safi Kaskas   
Those are truly Believers. They have a high standing with their Lord, forgiveness of sins, and a generous provision.
Wahiduddin Khan   
Such are the true believers. They have a high standing with their Lord, His forgiveness and an honourable provision made for them
Shakir   
These are the believers in truth; they shall have from their Lord exalted grades and forgiveness and an honorable sustenance
Dr. Laleh Bakhtiar   
those, they are the ones who truthfully believe. For them are degrees with their Lord and forgiveness and generous provision.
T.B.Irving   
are truly believers. They hold rank before their Lord, as well as forgiveness and generous provision,
Abdul Hye   
They are these who are the believers in truth. They have high ranks with their Lord; Forgiveness, and a generous sustenance.
The Study Quran   
It is they who truly are believers. For them are ranks in the sight of their Lord, and forgiveness and a generous provision
Dr. Kamal Omar   
Those people! They very ones are the Believers in reality. For them are ranks of dignity with their Nourisher-Sustainer as well as forgiveness and a generous provision
Farook Malik   
They are the ones who are the true believers; they will have exalted ranks with their Lord, forgiveness for their sins, and honorable sustenance
Talal A. Itani (new translation)   
These are the true believers. They have high standing with their Lord, and forgiveness, and a generous provision
Muhammad Mahmoud Ghali   
Those are truly the ones who are believers; they have degrees in the Providence of their Lord, and forgiveness, and an honorable provision
Muhammad Sarwar   
Such are the true believers. Their reward from their Lord will be high ranks, forgiveness, and a generous provision
Muhammad Taqi Usmani   
Those are the believers in reality. For them there are high ranks with their Lord, and forgiveness, and dignified provision
Shabbir Ahmed   
Such are the true believers. They have high ranks with their Lord and for them is the security of forgiveness and honorable provision
Dr. Munir Munshey   
Such are the true (and sincere) believers. With their Lord, they have a high rank, forgiveness and a generous sustenance
Syed Vickar Ahamed   
Like this are the true believers: They have grades of dignity with their Lord, and forgiveness, and generous sustenance
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those are the believers, truly. For them are degrees [of high position] with their Lord and forgiveness and noble provision
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
These are the true believers; they will have grades with their Lord and a forgiveness and a generous provision
Abdel Haleem   
Those are the ones who truly believe. They have high standing with their Lord, forgiveness, and generous provision.’
Abdul Majid Daryabadi   
Those: it is they who are the true believers. For them are degrees with their Lord and forgiveness and a provision honourable
Ahmed Ali   
Are true believers. There are for them (high) ranks with their Lord, and pardon and noble provision
Aisha Bewley   
They are in truth the muminun. They have high ranks with their Lord and forgiveness and generous provision.
Ali Ünal   
Those (illustrious ones) are they who are truly believers. For them are ranks with their Lord (to be granted one after the other), and forgiveness (to bring unforeseen blessings), and generous, honorable provision
Ali Quli Qara'i   
It is they who are truly the faithful. They shall have ranks near their Lord, forgiveness and a noble provision
Hamid S. Aziz   
These are in truth believers. For them are degrees of honour with their Lord, and forgiveness, and a generous provision
Ali Bakhtiari Nejad   
They are the true believers. They have ranks with their Master and forgiveness and a noble provision
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Such in truth are the believers. They have degrees of dignity with their Lord, forgiveness and generous sustenance
Musharraf Hussain   
they’re true believers; reserved for them are lofty ranks near their Lord, and forgiveness and a generous provision
Maududi   
Such people are indeed true believers. They have high ranks with their Lord, and forgiveness for their sins and an honourable sustenance
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
These are the true believers; they will have grades with their Lord and a forgiveness and a generous provision.
Mohammad Shafi   
These are the real believers. For them are high grades from their Lord, and forgiveness, and good wholesome provisions

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
It is these the true Muslims. For them are grades with their Lord and forgiveness and an honourable provision.
Rashad Khalifa   
Such are the true believers. They attain high ranks at their Lord, as well as forgiveness and a generous provision.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
those are, in truth, the believers. They shall have degrees with their Lord and forgiveness, and a generous provision
Maulana Muhammad Ali   
These are the believers in truth. For them are with their Lord exalted grades and protection and an honourable sustenance
Muhammad Ahmed - Samira   
Those, those are the believers truthfully , for them stages/degrees at their Lord and forgiveness and generous provision
Bijan Moeinian   
Such are the true believers. They earn different rank with their Lord. Their sins will be forgiven and they will be entitled to the most generous reward
Faridul Haque   
These are the true Muslims; for them are ranks before their Lord, and forgiveness and an honourable sustenance
Sher Ali   
These it is who are true believers. They have exalted grades of rank with their Lord, as well as forgiveness and an honourable provision
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
It is they who are (in fact) the true believers. For them are (high) ranks with their Lord and forgiveness and an honourable provision
Amatul Rahman Omar   
It is these who are the believers in truth. There awaits them with their Lord exalted degrees (of rank) as well as (His) protection and an honourable provision
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
It is they who are the believers in truth. For them are grades of dignity with their Lord, and Forgiveness and a generous provision (Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
those in truth are the believers; they have degrees with their Lord, and forgiveness, and generous provision
George Sale   
These it is who are true believers. They have exalted grades of rank with their Lord, as well as forgiveness and an honourable provision
Edward Henry Palmer   
these are in truth believers; to them are degrees with their Lord, and forgiveness, and a generous provision
John Medows Rodwell   
These are the believers: their due grade awaiteth them in the presence of their Lord, and forgiveness, and a generous provision
N J Dawood (2014)   
Such are the true believers. They will be exalted to high ranks by their Lord, and forgiveness and a generous provision awaits them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They are true believers. They have ranks of dignity with their Lord. They have forgiveness and a generous provision.
Irving & Mohamed Hegab   
are truly believers. They hold rank before their Lord, as well as forgiveness and generous provision,
Sayyid Qutb   
It is those who are truly believers. They shall be given high ranks with their Lord, and forgiveness of sins and generous provisions.
Ahmed Hulusi   
They are the true believers (whose faith is founded on enquiry and verification)... They have degrees (formed by the stations of the Names comprising their essence) and forgiveness (formed by the knowledge – the forces of Names – that covers [dissolves] the ego-self) and generous provision (both material and spiritual).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
These are the believers in truth; they have ranks with their Lord, and forgiveness, and a noble sustenance
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
These are the true believers whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues; they are classified according to grades of rank and quality, grades of honour commensurate with their deeds in addition to forgiveness and gracefully blessed provisions
Mir Aneesuddin   
those are the believers in truth, for them there are ranks with their Fosterer and protective forgiveness and an honoured provision.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Such in truth are the believers: they have grades of dignity with their Lord, and forgiveness, and generous sustenance
OLD Literal Word for Word   
Those - they are the believers (in) truth. For them (are) ranks with their Lord and forgiveness and a provision noble